Bible translation today is often a game of telephone.
Hey ๐, I'm Kevin โ co-founder and CEO of Biblingo.
In the summer of 2017, I assisted a Bible translation project in Mexico.
The team had translated the New Testament into Nahuatl โ an Aztec language. And now they were working on portions of the Old Testament. But there was a problem: no one on the team knew Hebrew.
The team didn't know the language of the Old Testament, so they couldn't translate directly from Hebrew into Nahuatl. That's why they brought me in as a Hebrew scholar: to check their work. They translated Old Testament texts from a Spanish translation into Nahuatl, then translated their Nahuatl translation into English for me to check against the original Hebrew text.
So by the time the text got to me, it had already been translated 3 times!
Because the translation team didn't know Hebrew, they had to rely on an outsider like me for their Hebrew knowledge, hoping I could catch errors as I looked at a translation of a translation of a translation.
Bringing in a biblical languages expert to check a thrice-translated text is like bringing in a structural engineer after you've already constructed the building. And yet this is how many, many translations around the world are done today.







